Destacados

Traducción Eutropio selectividad - Los siete reyes de Roma

Hoy comenzamos nueva sección, en la cuál iremos traduciendo los textos de Eutropio comenzando con el texto: Los siete Reyes de Roma.Pero antes, para aquellos que no sepan quien era Eutropio, os dejamos por aquí un breve trocito de su biografía. Esperamos que os guste.



Eutropio fue un historiador romano del S. IV d.C. De su obra, se ha conservado: Breviarium ab Urbe condita, la traducción literal sería: Resumen de la historia desde la fundación de Roma. Donde se relatan los hechos desde la fundación de Roma por Rómulo en el año 753 a.C hasta el periodo imperial desde Augusto. 






LOS SIETE REYES DE ROMA 

  • Rómulo:
1.1 - Romanum imperium a Romulo exordium habet, qui Reae Silviae filius et Martis cum Remo fratre uno partu editus est. 

Traducción: El imperio Romano tiene su inicio desde Rómulo, el cuál hijo de Rea Silvia y Marte nació de un solo parto junto a su hermano Remo.


1.2 - Condita civitate, quam ex nomine suo Romam vocavit, haec fere egit. Multitudinem finitimorum in civitatem recepit, centum ex senioribus legit quos senatores nominavit propter senectutem. Tum, cum uxores ipse et populus suus non haberent, invitavit ad spectaculum ludorum vicinas urbi Romae nationes atque earum virgines rapuit. Et cum orta subito tempestate non comparvisset anno regui tricesimo septimo ad deos transisse creditus est et consecratus. 

Traducción:  Fundada la ciudad, a la cual a partir de su nombre llamó Roma, hizo estas cosas: acogió a multitud de vecinos de la ciudad, eligió cien entre los mayores a los cuales nombró senadores a causa de su vejez.
Entonces, no teniendo (él) mismo y su pueblo mujeres, invitó a los vecinos a el espectáculo de juegos (de) la ciudad Roma, y raptó a las vírgenes de estos. 
Y surgiendo una tempestad, al no presentarse, fue creído que en el año trigésimo séptimo de su reinado se creyó haber llegado hasta los dioses y fue consagrado. 





  • Numa Pompilio:
1.3 - Postea Numa Pompilius rex creatus est, qui bellum quidem nullum gessit, sed non minus civitati quam Romulus prefuit. Nam et leges Romanis moresque constituit et annum descripsit in decem menses et infinita Romae sacra ac templa constituit. Morbo decessit quadragesimo et tertio imperii anno. 

Traducción: Después Numa Pompilio fue nombrado rey, el cuál no hizo ninguna guerra, pero este no fue menos provechoso para la ciudad de Rómulo
Constituyo leyes y costumbres para los romanos y dividió el año en diez meses, construyó templos y infinitas cosas sagradas en Roma
Murió de una enfermedad en el año cuadragésimo tercero de su reinado.





  • Tulo Hostilio:
1.4 - Huic successit Tullus Hostilius. Hic bella reparavit, Albanos vicit, Veientes et Fidenates bello superavit, urbem ampliavit, adiecto Caelio monte. Cum triginta et duos annos regnasset, fulmine ictus cum domo sua arsit. 

Traducción:  A este le sucedió Tulio Hostilio. Este reanudó las guerras, venció a los Albanos, superó en la guerra a Veyes y a los finadetes, amplió la ciudad añadiendo el monte Celio.
Como hubiera reinado treinta y dos años, herido por un rayo, ardió con su casa. 







  • Anco Marcio:
1.5 - Post hunc Ancus Marcius, Numae ex filia nepos, suscepit imperium. Contra Latinos dimicavit, Aventinum montem civitati adiecit et Ianiculum condidit. Vicesimo et quarto anno imperii morbo periit. 

Traducción: Después de este, Anco Marcio, nieto de Numa por parte de hija, tomó el poder. Luchó contra los Latinos, añadió el monte Aventino para la ciudad y fundó el Janiculo.
Pereció por una enfermedad en el año vigésimo cuarto de su mandato. 
 



  • Tarquinio Prisco:
1.6- Deinde regnum Priscus Tarquinius accepit. Hic numerum senatorum duplicavit, circum Romae aedificavit, ludos Romanos instituit, qui ad nostram memoriam permanent. Primus triumphans urbem intravit. Muros fecit et cloacas, Capitolium inchoavit. 
Tricesimo octavo imperii anno per Anci filios occisus est. 




Traducción: Después Tarquinio Prisco aceptó el trono. Este duplicó el número de senadores, edificó un circo en Roma, instituyó los juegos romanos, los cuales permanecen en nuestra memoria.El primero entró triunfante en la ciudad. Hizo muros y cloacas y comenzó el Capitolio. En el año trigésimo octavo de su reinado fue asesinado por los hijos de Anco.





  • Servio Tulio:
1.7- Post hunc Servius Tullius suscepit imperium, genitus ex nobili femina, captiva tamen et ancilla. Hic quoque Sabinos subegit, montes tres, Quirinalem, Viminalem, Esquilinum, urbi adiunxit, fossas circum murum duxit. Primus omnium censum ordinavit, qui adhuc per orbem terrarum incognitus erat. Occisus est scelere generi sui Tarquinii Superbi, filii eius regis, cui ipse successerat, et filiae, quam Tarquinius habebat uxorem. 

Traducción: Después de este Servio Tulio tomó el poder, nacido de una noble mujer, sin embargo fue apresada y esclavizada. Este sometió a los Sabinos y añadió tres montes a la ciudad: el Quirinal, el Viminal,el Esquilino, hizo fosas alrededor de la muralla. Fue el primero que ordeno el censo, el cuál era desconocido para todo el mundo.Fue asesinado por su yerno Tarquinio el Soberbio, hijo de aquel rey al cuál él mismo había sucedido,y de su hija, que Tarquinio tenía como esposa. 



  • Tarquinio el Soberbio:
1.8- L. Tarquinius Superbus, septimus atque ultimus regum, Ardeam oppugnans imperium perdidit. Nam cum filius eius Lucretian stuprasset eaque de iniuria marito et patri et amicis questa fuisset, in omnium conspectu se occidit. Propter quam causam Brutus, parens et ipse Tarquinii, populum concitavit et Tarquinio ademit imperium. 

Traducción: Lucio Tarquinio el Soberbio, séptimo y último de los reyes, atacando Árdea perdió el poder. Pues, como su hijo hubiera violado a Lucrecia y (como) ésta se hubiera quejado por la afrenta a su marido, a su padre y a sus amigos, se mató en presencia de todos.
Por esta causa Bruto, pariente él también de Tarquinio, instigó al pueblo y arrebató el poder a Tarquinio. 





Comentarios